LAVORO – I servizi professionali di traduzione sono molto più articolati e complessi di quanto si potrebbe immaginare.
Una buona traduzione è in grado di trasmettere il messaggio del testo originale a ognuno dei suoi livelli, e non soltanto a quello letterale: il tone of voice e l'efficacia comunicativa del testo sono parametri verso cui si deve porre la stessa attenzione che si rivolge al significato letterale del testo. Una buona agenzia di traduzione professionale attiva una vera e propria procedura, articolata in diversi passaggi, per ottenere questo obiettivo.
Esistono moltissimi tipi di testi differenti: testi tecnici come i manuali illustrativi di un prodotto e delle sue funzioni sono ben diversi da quelli narrativi per lunghezza, struttura e, naturalmente, finalità.
Ogni testo ha quindi una serie di caratteristiche specifiche che una buona traduzione deve essere in grado di restituire in maniera efficace nel testo tradotto. Ne consegue che, esattamente come esistono scrittori specializzati in saggistica o narrativa, esistono traduttori specializzati in un certo tipo di testi.
I servizi di traduzione offerti da un'agenzia vengono quindi modellati intorno al tipo di testo che bisogna tradurre. I testi possono essere divisi in base al settore a cui sono destinati (come il fashion, l'ambiente tecnologico o quello finanziario) o alla finalità per il quale sono stati composti (testi pubblicitari, destinati al web, destinati a fascicoli informativi, ecc.).
Un'agenzia professionale seria sarà in grado di scegliere tra i propri collaboratori i professionisti che vantano non soltanto una conoscenza approfondita della coppia linguistica all'interno della quale operare una traduzione, ma anche del tipo di testo o del tema che ne costituisce l'argomento.
Una volta, non molti decenni fa, le traduzioni venivano effettuate su un numero limitato di coppie linguistiche, formate dalle lingue più diffuse sul pianeta come l'inglese o lo spagnolo. Con la diffusione capillare del digitale e con l'emergere di economie in via di sviluppo, le esigenze di traduzione sono profondamente cambiate, adeguandosi ai tempi nuovi in cui scrittori e traduttori sono chiamati a operare.
Oggi un'agenzia che affermi di offrire servizi di traduzione professionali deve necessariamente disporre di collaboratori in grado di tradurre in un numero vastissimo di combinazioni linguistiche, che comprendano anche lingue molto lontane per caratteristiche e storia culturale dalla lingua di origine di un testo.
Per fare un esempio chiarificatore, dopo l'ascesa irrefrenabile della Cina a potenza economica mondiale, oggi molte aziende europee si rivolgono al mercato cinese. Dal momento che il modo migliore di conquistare la fiducia di un nuovo mercato è comunicare ai potenziali utenti nella loro lingua madre, il cinese mandarino è entrato prepotentemente nelle lingue più richieste per le traduzioni di tipo commerciale.
Varietà linguistica e competenza settoriale sono quindi le due caratteristiche che bisogna assolutamente ricercare nel momento in cui si sceglie un'agenzia di traduzione a cui affidare il proprio brand.