ATTUALITA' – Al giorno d'oggi sono sempre di più gli scrittori che scelgono di lanciarsi nel mondo degli e-book e si tratta di una strada sicuramente molto interessante.
Se infatti in passato l'unica possibilità per farsi conoscere era quella di inviare il proprio manoscritto ad una casa editrice e sperare di essere presi almeno in considerazione, adesso le cose sono cambiate.Le moderne tecnologie hanno aperto la strada a moltissimi scrittori emergenti, che proprio grazie al mercato degli e-book hanno potuto farsi conoscere. Alcuni di questi sono diventati famosi, altri ci stanno ancora lavorando ma una cosa è certa: questa è la strada più semplice ed economica per riuscire ad arrivare al grande pubblico dei lettori.
Un importante vantaggio offerto dal mondo di internet è anche quello di potersi aprire a più mercati, andando al di fuori della propria nazione ed arrivando a far conoscere il proprio romanzo in molti altri stati. Per fare questo però è necessario rivolgersi ad un'agenzia specializzata in traduzioni editoriali, altrimenti si rischia di compromettere la propria immagine ed ottenere il risultato opposto rispetto a quello sperato.
Consigli per tradurre un libro in modo professionale
Tradurre il proprio libro in inglese o in un'altra lingua è sicuramente un'operazione impegnativa, che non conviene mai effettuare in autonomia. Non importa quanto bene conosciate la grammatica o la pronuncia di un determinato idioma: per effettuare una traduzione editoriale bisogna essere madrelingua e su questo non ci sono dubbi.
Per tale ragione, conviene sempre e comunque affidarsi a dei professionisti, che siano in grado di garantire un servizio di qualità a prezzi ragionevoli. Le migliori in assoluto sono le agenzie, perché si avvalgono di traduttori esperti e alcune sono certificate ISO quindi riescono ad offrire il massimo. Vale la pena prendere in considerazione anche i freelance? In alcuni casi sì, ma bisogna essere consapevoli del fatto che affidarsi ad un singolo linguista potrebbe essere più rischioso.
Traduzione editoriale: gli errori da evitare
La traduzione editoriale ha un'importanza che non deve mai essere sottovalutata. Se infatti avete deciso di lanciare il vostro libro anche all'estero, dovete farlo nel modo giusto altrimentirischiate di perdere soldi e di compromettere la vostra reputazione al di fuori dell'Italia. Il vostro romanzo può essere spettacolare, ma se viene tradotto nel modo sbagliato può rivelarsi un vero e proprio flop quindi dovete prestare la massima attenzione a questo aspetto.
L'errore più grande che potreste mai commettere è quello di affidarvi ad un tool o ad un programma informatico per effettuare la traduzione. Oggigiorno ne esistono moltissimi e alcuni sono anche piuttosto validi, ma non sono assolutamente indicati per il vostro scopo nello specifico. La traduzione editoriale deve rispettare alcune regole fondamentali e non può essere effettuata da un algoritmo. Dietro deve esserci una persona in carne ed ossa, preferibilmente madrelingua, che sia in grado di andare oltre alla traduzione meramente grammaticale e che abbia una serie di competenze e conoscenze in campo letterario. Solo in questo modo il vostro libro potrà essere apprezzato ed avere fortuna anche all'estero.